POUR ÉVITER TOUT OBSTACLE LINGUISTIQUE

Un avocat multilingue spécialisé dans le domaine des cessions de biens réduira les risques de confusion et d’incompréhension se présentant quand on essaie de comprendre ou de traduire les promesses d'un vendeur.

Votre transaction devient plus sure et vous recevrez également un service de traduction gratuit quand vous négocierez avec l’agent immobilier, le notaire, les banques et autres.

Tous les documents officiels liés au droit italien sur les cessions doivent être écrits en italien et sont toujours soumis au droit italien, indépendamment de la nationalité, de la résidence ou du domicile des parties. Les parties ne peuvent donc pas indiquer de droit étranger ou de langue de leur choix auxquels soumettre leur propriété en Italie.

 

Le jargon juridique italien a souvent peu de ressemblance avec l’italien standard, comme c’est le cas de son équivalent dans le droit anglais par rapport à l’anglais parlé. Il est important d’éviter toute incompréhension ou tout malentendu venant des traductions. Ne signez donc jamais de document en italien sans connaître vos engagements de façon précise, en anglais ordinaire. Un certain nombre d’agences immobilières utilisent des contrats imprimés avec des traductions en anglais. Aucun contrat n'est jamais correct en ce sens que soit la traduction elle-même est mauvaise ou, plus couramment, des termes du droit anglais ont été utilisés pour donner une fausse impression de ce que veut dire l'original italien.

 

Même si vous signez un extrait ou un résumé en anglais, d’habitude, il n’y a que la version italienne complète qui est valable. Ne partez pas du principe qu'il est possible de se défendre sur le plan juridique en prétextant que le document en italien n'a pas été compris. Le fait de ne pas connaître la loi et la langue n'est pas une excuse (dans n’importe quel pays). Si les autorités italiennes pensent que votre connaissance de l'Italien est inadéquate, elles peuvent insister pour que vous nommiez un traducteur/interprète qualifié en Italie pendant toute la période de la transaction de cession des biens italiens jusqu’à la conclusion, avec des frais – ne serait-ce que pour une réunion – qui peuvent être considérables. Si vous voulez qu’un interprète professionnel soit interpellé à un moment donné, veuillez vous assurer qu'il est qualifié et totalement indépendant.

 

Cela exclurait, par exemple, tout agent immobilier bilingue, professeur à la retraite ou membre de la famille du vendeur parlant anglais, etc., proposant d'expliquer les documents dans le cabinet du notaire au moment de la signature définitive. Un conseil juridique indépendant travaillant de façon autonome devrait être capable de communiquer avec vous en anglais ordinaire, ainsi que de communiquer avec les professionnels italiens dans l’italien technique qu’ils comprennent. Cela exige d’habitude d’avoir un certain âge et de l’expérience.
Responsibility of the contractor in construction works There are no translations available.Responsability of the co... More detail
Legal contracts in off-plan transactions There are no translations available.Legal requirements for p... More detail
Italian inheritance law There are no translations available.Italian inheritance law ... More detail
Corriere del mezzogiorno There are no translations available.Please download the docu... More detail
Ambassador There are no translations available.De Tullio contributes to... More detail
A Place in the Sun There are no translations available.De Tullio contributes to... More detail

Clients Login

CLIENTS REGISTRATION