Reading Time: 2 minutes

Traductions juridiques dans une transaction immobilière italienne

Tous les documents juridiques obligatoires relatifs à une transaction immobilière italienne doivent être rédigés en italien, indépendamment de la nationalité des parties.

La rédaction juridique italienne est très technique, ritualisée et souvent archétypale en raison de ses liens étroits avec le droit romain.Traductions juridiques

En définitive, cela peut paraître opaque pour les personnes n’ayant pas une solide formation juridique en droit italien. De plus, les différences profondes entre les systèmes juridiques amplifient cette confusion. Par conséquent, une compréhension précise des systèmes juridiques et des processus juridiques en jeu est essentielle pour les traducteurs ou interprètes impliqués dans des transactions aussi importantes.

En réalité, une connaissance approfondie de la terminologie spécialisée est nécessaire, ainsi qu’une connaissance des concepts juridiques impliqués. C’est pourquoi un document juridique ne devrait jamais être signé sans l’aide d’un avocat bilingue qualifié qui peut vous expliquer toute la portée de votre engagement.

De nombreux agents immobiliers utilisent des contrats imprimés avec une traduction en français mais ces traductions sont rarement fidèles et peuvent souvent induire l’acheteur en erreur. Il est important de souligner qu’en cas de litige, la version italienne prévaudra toujours.

Dans la phase la plus cruciale de la transaction immobilière, lors de la signature de l’acte de vente devant le notaire, la loi italienne exige la présence d’un interprète si l’acheteur ne parle pas couramment italien. Notre conseil est de veiller à ce que cet interprète soit dûment qualifié non seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi en termes de formation juridique.

L’indépendance de l’interprète est un autre aspect crucial à prendre en compte. Cela exclurait un agent immobilier bilingue, un parent ou un ami francophone du vendeur ou un professeur de français italien.

Expliquer l’acte de vente que vous êtes sur le point de signer est une tâche très délicate et vous voulez vous assurer que vous faites confiance au bon professionnel. N’oubliez pas que la version italienne de l’acte prévaudra, il est donc essentiel qu’il y ait une explication experte et indépendante des implications juridiques qui sont en jeu.

Votre conseiller juridique indépendant possède les qualifications requises pour vous assister tout au long de la transaction immobilière et s’assurera toujours que vous comprenez parfaitement les documents que l’on vous demande de signer et les conséquences juridiques qui en découlent.

Si vous avez besoin d’aide ou de conseils concernant la traduction de documents juridiques de l’italien vers le français et/ou du français vers l’italien, nous vous invitons à nous en faire la demande. L’équipe d’avocats, de traducteurs et de consultants du Cabinet De Tullio est là pour vous aider.

Lisez-le en anglais